„Мајкрософт” на српском језику
написала: Бранка Весић
„ПОЛИТИКА” - за рубрику „МЕЂУ НАМА"
Латиница за „прозоре"- 16.11.2002.,
У Србији пишу латиницом - 25.11.2002.
Хвала „Политици” што се од свог оснивања па до данас штампа нашом лепом ћирилицом. „Политикина” насловна слова су узвишена, баш као у књигама Стефана Лазаревића. Међутим, наручиоци реклама све чешће пишу техничким писмом - округластим развученим словима која представљају тзв. „каролину” - брзопис средњовековних инквизицијских процеса. (О, јадни Ђордано Бруно.)
Појавивши се на тржишту у Србији са програмом локализације оперативног програма компјутерска фирма „Мајкрософт” је поставила питање: „Како изгледа ваш буквар?” Потребно је слова: А, Б, В, Г, па до Ш уписати у карактерне таблице - и то је све за тај део посла. (Преводи „прозора” и документације на српски језик са енглеског језика се подразумевају.) Српско писмо је ћирилица, али се служимо и латиницама. „Мајкрософт” је у Србији затекао стање троазбучја. Ту су: српска ћирилица, домаћа фонетска латиница и енглеска глобална латиница.
У целом свету, па и код нас, данас је у употреби енглеска латиница са 26 слова. Од малих ногу „Комодор"- генерације служе се и енглеским и српским језиком, користећи исту тастатуру. Без ичијег одобрења слова Ц, С, З стекла су своју вишезначност (Ц,Ч,Ћ, С,Ш, З,Ж) Тако се данас документација по фирмама и титлови компјутерских филмова пишу на енглеској тастатури и читају се готово течно.
Локализацији компјутерског оперативног програма у Србији, као и науци и пракси у овој земљи, постављена су три задатка на решавање. То су: тастатура, транскрипција неких ћирилских слова енглеском латиницом, и синхронизација локалне латинице. Задаци нису нерешиви!
Први задатак у вези са тастатуром мора да поправи данашњи лош, а иначе, нелегалан распоред осам слова, угураних у енглеску азбуку, ознаке и цифре. То су слова: Ж, Ш, Ч, Ћ, Ђ, Џ, Љ, Њ. (Џ, које нам скоро никад не треба, налази се под руком, а Ч, које је страшно фреквентно, бачено је на два тастера под шифтом и још је мало Ч на немогућем крајње-горе-левом тастеру под малим прстом и прст се због овога кочи при дуготрајнијем писању.) Питање фреквенције и питање положаја слова могу да реше инжењери и људи из издавачких кућа одмах. (Институти су ту неефикасни.)*
Други наш проблем је глобална транскрипција, тј писање енглеском латиницом. То подразумева писање следећих ћирилскох слова на следећи начин; Ђ=DY, Џ=GY, Љ=LY, Њ=NY, Ш=SХ, Ж=ZХ, Ч=CZ и Ћ=CХ. Употребом ове латинице поправиће се наша мећународна презентација; Ваљево ће бити Ваљево, а не Валџево, Шишковић ће бити Шишковић, а не Сисковиц. Идентификацију пасоша, где су на једној страни национално писмо, а на другој страни енглеска транскрипца, урадили су већ многи озбиљни народи: Кинези, Јапанци, Руси, Белоруси... - то и нама предстоји. Потребно је израдити компјутерске програме за српско - енглеску транскрипцију са 22 обична и 8 удвојених слова (замењујући један код за два кода.)
Трећи задатак тиче се конвертовања српске фонетске ћирилице на домаћу фонетску латиницу. Ту су опет 22 обична слова и 8 специјалних слова. Код специјалних слова ради се о познатој (али не у свету признатој ) надоградњи кукицама и цртицама. Гајева латиница даје надоградњу за слова (гласове) Ж,Ш,Ч,Ћ = Ж,Ш,Ч,Ћ, а Даничићева латиница даје надоградњу за Ђ,Џ,Љ,Њ = Ђ,Г,Л,Н,постижући да једно слово представља један глас. Конвертовање са српском ћирилицом је могуће вршити у односу 1:1. Израда оваквих компјутерских програма биће технички лако изводљива.
"Мајкрософту”, и свима, који се баве употребом српског језика на компјутеру, нудим несебичну филолошку помоћ. Мејл за обраћање:nadav@infosky.net
У Београду, 02.11.2002.
Адреса за редакцију и заинтересоване:
Бранка Весић,
Нови Београд,
А. Нета 84/23 филолог
Тел. 011 1768-933
|